Обращение в польше к женщине. Деловой этикет в польше. Czy mogę zaprosić Panią na kawę? — Могу ли я пригласить Вас на кофе


ПАН И ПАНИ ПАНУВАТИ БУДУТЬ ГОРБОМ СВОИМ. ГАЛИЧАНЕ ДИКТУЮТ СВОЁ.

Горсовет Луцка - административного центра Волынской области Украины - утвердил официальное обращение «пан» и «пани» к жителям города. Эти слова должны использовать сотрудники исполнительных органов, депутаты, руководители отдельных коммунальных предприятий, учреждений и организаций.

Проект решения вносил депутат Аскольд Пекарский. По его словам, данное обращение активно употреблялось в деловом стиле украинского языка. Депутат также отметил, что в последнее время сфера его употребления расширилась, но есть мнение, что слова «пан» и «пани» чужды украинцам.

В проекте указано, что ранее эти слова были синонимом неограниченной деспотичной власти в большинстве славянских языков. Особенно они игнорировались в Украине в советское время, хотя могут многое рассказать о прошлом народа. «Кроме того, одним лишь фактом своего существования слово „пан“ опровергает любимую аксиому советских идеологов про общее и одновременное происхождение украинского, белорусского и российского языков», - отметили в пресс-службе Луцка.

До этого подобное решение приняли в Запорожской области. Ранее в Луцке запретили публично показывать и включать песни ряда российских певцов и актеров, а также Жерара Депардье.
http://social.eadaily.com/url?e=simple_click&blog_...ialnoe-obrashchenie-pan-i-pani
29.10.2015 в 12:31

ПОСТСКРИПТУМ: ,Поляки растолкуют - кто ПАН, а кто холопы... Вот что значит переписывать историю - они забыли, да и не знают теперь наверное, что панами звали поляков, их хозяев, под которых они легли плашмя. Ну, ничего - процесс реституции уже начался, скоро им напомнят, кем они были и кем опять станут. Паны - голодранцы. Ни ума, ни фантазии. Паны на двоих одни штаны! Ну хохлы, ну Панове, умора с вас, да и только!"



И нарек Иаков имя месту тому: ПЕНУЭЛ (ивр. лицо+Бог);
ибо, говорил он, я видел Бога лицом к лицу, и
сохранилась душа моя
Бытие 32: 30

Исследователи утверждают, что со 2-й пол. XIV века, под категорию «панов» попадает управленческое сословие, имеющее наследственное земельное владение; оно обладало рядом привилегий (пребывали под великокняжеским (королевским, иногда князь – польский король) судом, освобождались от обязанности службы с собственных имений и т. д.), что выделяло их из служивой знати.

Паны имели право заседать в «Раде» даже при отсутствии у них «урядов» (должностей, чинов связанных с должностью), «радные паны» включаются в княжеские грамоты иногда с «урядами», а иногда без.
«Рада, паны-рада» - высший орган государственной власти в Великом княжестве Литовском в XIV – 1-й пол. XVI в. Первоначально возникла как совещательный орган при великом князе, но с конца XV в. ограничила власть князя. Термин иврита РАДА властвовать, владычествовать, покорять, подчинять, наказывать (функция любой власти), указывает нам направление, в котором должен проводиться поиск смысла титула ПАН.

Пан - титул знатных, нобилитированных бояр, категория родовой знати, выделилась из «княжихъ мужей», которые получили юридически закрепленные привилегии (грамоты), собственно вся литовская аристократия называлась ШЛЯХТОЙ, изначально – исключительно военное сословие. Шляхта (основная масса) в Великом княжестве Литовском состояла из мелких владельцев и до 1413 г. называлась боярами, с 1434 повсеместно – пан.
Состав шляхты в В.К.Л. был неоднороден: одни были магнатами (панами) и владели крупными имениями, другие почти не отличались от крестьян по своему имущественному положению (встречались рыцари-шляхтичи из крестьян). Низшая шляхта - сословие воюющих господ, считалась «неаристократической» знатью. Во время войн, а они происходили постоянно - дворянское ополчение, однако даже бедные шляхтичи четко отделяли себя от «холопов»; за всю историю Речи Посполитой 1600 человек было введено во дворянство (шляхетство).

1) Существующая этимология

А) Этимологический словарь Макса Фасмера

Пан, I, род. п. -а, "господин, помещик (в отношении к полякам)" (Аввакум 182 и сл.), укр., блр. пан, др.-русск. панъ, в зап. грам. XIV в. (см. Срезн. II, 875), др.-чеш. hpan "господин" (оdе раnа из *оtъ gъраnа), чеш., слвц. pan, польск. раn, в.-луж. раn, н.-луж. раn. ....

Происходит из *gъраnъ, связанного чередованием с жупан; ср. др.-инд. goрas м. "пастух, страж", gopayati, … "оберегает, охраняет", goраnаm "защита", греч. gypi koiloma gis, нов.-в.-н. Kоbеn "свинарник"; см. Гуйер, LF 31, 105 и сл.; 36, 60; 40, 304; Младенов 410. Коми раn "господин" заимств. из русск. (Калима, RLS 99)… Соболевский (РФВ 71, 443) пытается неубедительно разграничить *раnъ и *gъраnъ и объяснить пан как реликт дакского. Нельзя также др.-чеш. hpan рассматривать как сокращение из zuраnъ, вопреки Брюкнеру (IF 23, 217; KZ 48, 226; Slown. 393), который видит здесь аварский элемент; см. жупан.

Б) Викисловарь

Пан.Корень – не выделен. Значение: истор. помещик, барин (в Польше, на Украине); вежливое обращение. Этимология – нет.

В) Древняя этимология

Великая польская хроника (vostlit.info)
Компиляция, история в этой работе доведена до 1202 г., известна в списках XV века; в ней нас интересуют интерпретация авторами термина ПАН.

«В древних книгах пишут, что Паннония является матерью и прародительницей всех славянских народов, «Пан» (Pan) же, согласно толкованию греков и славян, это тот, кто всем владеет. И согласно этому «Пан» по-славянски означает «великий господин» (maior dominus), хотя по-славянски из-за большого различия в языках можно применить и другое слово, например «господин» (Gospodzyn), ксендз (Xandz) же больше, чем Пан, как бы предводитель (princeps) и верховный король. Все господа называются «Пан», вожди же войска называются «воеводами» (woyeuody); эти паннонцы, названные так от «Пан», как говорят, ведут свое происхождение от Яна, потомка Яфета. Из них первым, как утверждают, был этот могучий Нимрод, который впервые стал покорять людей, братьев своих и подчинять своему господству».

2) Обобщение и вывод

* Этимология титула не известна, фиксируют в литературе с XIII-XIV века на территории Польши, Литвы, Галиции. Древние летописцы увязывали термин ПАН с потомками Яфета, а первым ПАНОМ считали Нимрода (внук Хама, НИМРОД, евр. букв. Восстанем), все - библейские лица.

* Попытки увязать термин ПАН с греческим богом пастушества, плодородия и дикой природы Паном, не имеет под собой идеологического основания. Не может христианская польско-литовская знать использовать имя языческого божества для своей идентификации (тождества), древнегреческий Пан не входит в систему иудаизма.

* Связь с древнеславянскими языками установить невозможно, т.к. мы их просто не знаем, эти племенные сообщества были бесписьменными. Термин ЖУПАН (gъраn) мог принадлежать любому древнему языку, в т.ч. тюркскому, немецкому; через Паннонию прошли десятки народов и сотни племен.

* Никто из исследователей не использовал идеологию иудеохристианства и её сакральный язык иврит для определения смысла титула ПАН.

Вывод
Для анализа титула ПАН необходимо найти аналогию в иврите и идеологии иудеохристианства – подобие (сходство предметов, явлений, процессов в каких-либо свойствах).

3) Терминология иврита и библейский образ

А) В польском языке, в отношении лица, облечённого властью применяется выражение: «Король - наш господин» - «Krol naszym PANEM». Мы часто употребляет термин «лицо», в значении – личность (важное лицо, ответственное лицо и т.д.), а как на иврите «лицо»?

Б) Терминология

Иврит - ПАНИМ лицо, вид, образ, значение, человек и т.д.
Лингвисты считают, что вариант написания слова ПАНИМ, есть ПАНА; последнее является корнем.

* Wiktionary https://en.wiktionary.org/wiki/;;;;

Из прото-семитский * пан. В связи с (Пана, "к лицу") .

В) А что у нас в Библии по поводу термина ПАНА, ПАНИМ?

В Библии найдено 2109 слов с корнем ПАНА (ПАНИМ), применяемые в различных значениях. Пену+эл = лицо + Бог, см. эпиграф (Быт. 32:30).

* ивр. ПАН вид, образ.

* ивр. ПАНА поворачиваться, обращаться; а также – очищенные, лицо (в различных сочетаниях), вид (солидный), уважение, освобождаться от дел и т.д.

Этот корень иврита, очевидно, применятся в Польше и Литве в период христианизации, и обозначал новых администраторов – очищенных от язычества и обращенных в христианство; имевших власть уже от лица БОГА.

* ивр. ПЕНАИ досуг, свободное время; собственно шляхетство (паны) проводили время в войнах и в увеселениях (охота, балы); как правило, хозяйственную деятельность сами не вели вплоть до XVI века, земли сдавались в аренду; обычно имениями, селами и городами, сданными в аренду, управляли евреи-арендаторы.

* ивр. ПЕНЕИ ХА-АРЭЦ знать, знатные лица (земли, территории).

Итак, мы выявили, что термин ПАНА (ПАНИМ) употреблялся для обозначения человека (лица-личности) как представителя Бога, нам остаётся определить носителя терминологии иврита в ранней Польше и Литве.

Источник

См. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета, Вильно, 1878, ПАНИМ; http://www.greeklatin.narod.ru/hebdict/img/_383.htm

Г) Библейский образ

Притчи 21:29: «Человек нечестивый дерзок лицом (ПАНИМ) своим, а праведный держит прямо путь свой».

4) Краткие сведения о евреях Польши и Литвы

Принятие христианства в Польше произошло в 966 году при князе Мешко I; Литва признана христианским королевством в 1253 г., в дальнейшем Великое Княжество Литовское простиралось от Балтики и до Черного моря.

Первые сведения о евреях в Польше относятся к 1096 году, часть евреев Праги, в результате гонений со стороны крестоносцев, переместилась в Польшу, позже эта миграции непрерывно нарастала. С 1264 г. евреям Польши были предоставлены широкие привилегии и защита со стороны высшей администрации; евреи-торговцы на территории Литвы фиксируются с X века.

В Польше и Литве короли, князья, духовенство, магнаты (паны), средняя шляхта, чуть меньше мещане пользовались услугами евреев, откупщиков и кредиторов, и привлекали их для управления имениями; несмотря на постановления церковных соборов, власть использовала еврейских финансистов на протяжении всего средневековья.

Значительная часть монет, чеканившаяся польскими королями в XII-XIII вв. при посредничестве еврейских откупщиков носят легенды на иврите, факт, который современной русской нумизматикой просто игнорируется, ни в одной из работ в этой исторической области вы не найдете слово еврей. Польский король Болеслав IV (1146-1173) вверил чеканку и распространение монеты – евреям, Казимир II (1177-1194) разрешил наносить на монеты надпись на иврите (лучшего способа распространения иврита не придумаешь).

Таким образом, мы ответили на все вопросы философии в отношении титула ПАН (когда?, где?, для чего?, почему?, от чего?, кто носитель?, какова идеология и культурная традиция?). Титульный термин ПАН принадлежит сакральному ивриту, идеологии иудаизма.

  • Пан - это форма вежливого обращения, применяемая в некоторых славянских языках: польском, чешском, словацком, украинском, белорусском (в последних двух современное употребление слова «пан» является неустоявшимся: в украинском - сравнимо с употреблением в современном русском слова «господин»; в белорусском употребляется весьма редко, значительно уступая аналогичному по смыслу слову «спадар»; тем не менее в украинском языке в постсоветское время наблюдается тенденция возвращения в широкий обиход данного обращения; на Западной Украине оно, по сути, никогда не исчезало), в Галиции было введено в 1434 году, когда король Владислав III Варненчик издал привилей, которым уравнял в правах галицких бояр с польской шляхтой, с тех пор все шляхтичи и магнаты сменили название «бояре» на титул «пан». В древнерусском языке слово «пан» фиксируется в актовых документах Руси, Галицко-Волынского княжества: «А при том были митрополит кїевскїи Кипрїанъ, владыка перемысльскїи Ларіωнъ и князь Андреи Ярославовічъ и панъ Васко и иных бояр много было при том». В несколько иной форме (бан), оно существует в южнославянских языках, где имеет значение «начальник», «правитель» или «наместник».

    Существует теория, согласно которой слово «пан» восходят к праславянскому *gъpanъ, происходящему от скифского *gupān(a)- (ср. с древнеиранским *gaupana-, означающим «оберегающий, пасущий скот, коровий пастух, волопас»). В соответствии с данной теорией, слово вошло в праславянский язык в эпоху скифских походов около V в. до н. э., что подтверждается наличием в старочешском языке слова «пан» в форме hpan.

Связанные понятия

Украинские имена - перечень традиционных и распространенных украинских имен. Украинская именная модель состоит из личного имени, отчества и фамилии.

Подробнее: Украинское имя

Андро́ним (с греч. «имя мужа», от греч. ἀνδρός (род. п. от греч. ἀνήρ «муж») + греч. ὄνυμα «имя») - вид антропонима: именование женщины по имени, фамилии или прозвищу её мужа (например, Долинюк - Долинючка, Воробей - Воробьиха, Онофрийчук - Онофрийчучка, Тимошенко - Тимошенчиха и.т.п.). Другое название - марито́ним.

Феминати́в ы (от лат. femina - «женщина»; также феминити́вы от англ. feminitive) - имена существительные женского рода, которые обозначают женщин, образованы от однокоренных существительных мужского рода, обозначающих мужчин, и являются парными к ним. Обычно феминативы обозначают профессии, социальную принадлежность, место жительства.

Верла́н (фр. verlan) - пласт лексики в составе французского молодёжного сленга. Изначально использовался рабочим классом и иммигрантами, живущими на окраине Парижа. Впоследствии быстро распространяется на все слои общества благодаря его использованию в кино и музыке.

Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька фр. faux amis), или межъязыковы́е омо́нимы (межъязыковы́е паро́нимы) - пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, словацкое слово mesto созвучно русскому слову место, хотя его перевод на русский язык - город.

По́льский язы́к (język polski, polszczyzna) - язык поляков, относящийся к лехитской подгруппе западнославянской группы славянской ветви индоевропейской языковой семьи. Является официальным языком Польши и одним из 24 официальных языков Европейского союза. Помимо Польши, распространён также в других странах Европы (Германия, Франция, Великобритания, Литва, Чехия, Россия, Белоруссия, Украина, Словакия, Латвия и другие), в странах Америки (США, Бразилия, Канада и другие) и в Австралии. В ряде европейских...

Окей (англ. Okay; произносится оу ке́й; сокращённо обозначается Ok, O.k.; в русском написании «о’кей», «о’кей», «окей», O’key является неправильным написанием) - американское общеупотребительное выражение, ставшее международным, означающее согласие; «ладно»; «да»; «всё в порядке; хорошо; правильно». Из Америки распространилось по всему миру. Это выражение используют для одобрения или подтверждения чего-либо; в качестве прилагательного это может означать «модный, престижный, относящийся к высшему...

О́тчество (в специализированной литературе также патро́ним) - часть родового имени, которая присваивается ребёнку по имени отца. Вариации патронимических имён могут связывать их носителей и с более дальними предками - дедами, прадедами и т. д.

Белорусские фамилии (белор. Беларускія прозвішчы) сформировались в контексте общеевропейского процесса. Древнейшие из них датируются концом XIV - началом XV века, когда территория Белоруссии входила в состав Великого княжества Литовского - полиэтнического и многоконфессионального государства. Результатом сложного и длительного пути развития антропонимии в различных регионах стала разнородность белорусских фамилий. Основной корпус белорусских фамилий появился в XVII-XVIII веках, однако они не были...

Латышские имена - имена, распространенные среди латышей и на территории Латвии. Как и имена представителей большинства современных европейских народов, состоят из двух основных элементов: личного имени и фамилии. Обычно имя пишут перед фамилией; обратный порядок используется почти исключительно в упорядоченных по алфавиту списках и указателях (в том числе в заголовках статей классических энциклопедий). Помимо этих двух компонентов употребляется одно или, редко, несколько «средних имён». Отчество...

Гендергэп (англ. gender gap, gender_gap), также гендерный пробел или гендерный штрих - в лингвистике: символ подчёркивания, используемый для обозначения пробела между основной частью слова и его окончанием, служащий цели уравнивания всех полов. Использование штриха означает не только упоминание двух полов - мужского и женского, - но и всех других возможных гендерных идентичностей, не вписывающихся в бинарную гендерную систему - трансгендерных и неопределённого пола.

Башкирские имена - полные имена людей в Республике Башкортостан, состоящие из фамилии, имени и отчества. Происходят имена от арабского, тюркского, немецкого, английского, латинского и других языков домусульманского, мусульманского, современного периодов истории.

Варвари́зм - слово из чужого языка или оборот речи, построенный по образцу чужого языка, нарушающий чистоту речи носителя родного языка.

История английского языка - процесс, в результате которого диалект одного из германских племен, на котором в V веке говорили жители Британии, за полтора тысячелетия...

Разли́чия в ре́чи москвиче́й и петербу́ржцев - совокупность исторически сложившихся определённых систематически наблюдаемых орфоэпических, лексических и интонационных расхождений речи жителей двух столичных городов России - Москвы и Санкт-Петербурга и их окрестностей. Оба варианта являются в русском языке нормативными, они понятны подавляющему большинству носителей русского языка вне зависимости от местонахождения и проживания, но отличаются в немногих частностях. Не все языковеды считают верным...

Кэйго (яп. 敬語, почтительный язык) - стиль речи в японском языке, характеризующийся использованием гоноративов; почтительная, вежливая речь.

И́мя - часть речи, дающая название для человека (в этом случае это будет личное имя), продукта (торговой марки или бренда), идеи или концепции, обычно используемая для того, чтобы отличить его от других, принадлежащих к тому же классу.

Японское имя (яп. 人名 дзиммэй) в наши дни, как правило, состоит из родового имени (фамилии), и следующего за ним личного имени. Это весьма распространённая практика для Восточной и Юго-Восточной Азии, в том числе для китайской, корейской, вьетнамской, тайской и некоторых других культур.

Исто́рия ру́сского литерату́рного языка ́ - формирование и преобразование русского языка, используемого в литературных произведениях. Старейшие из сохранившихся литературных памятников предка языка - древнерусского языка датируются XI веком. В XVIII-XIX веках этот процесс происходил на фоне противопоставления русского языка, на котором говорил народ, французскому - языку дворян. Классики русской литературы активно исследовали возможности русского языка и были новаторами многих языковых форм. Они подчеркивали...

Болга́рский язы́к (български език) - язык болгар, относящийся к южной подгруппе славянской группы индоевропейской языковой семьи. Официальный язык Республики Болгарии. В основе письменности лежит кириллица. На болгарском написана обширная художественная и научная литература. Общее количество говорящих на болгарском языке в мире на 2014 год - около 9 миллионов человек.

Валли́йский язы́к , также уэльский язык или кимрский язык; самоназвание: Cymraeg (произношение:) или y Gymraeg (произношение:) - в отличие от уэльского английского (варианта английского языка, сформировавшегося в Уэльсе), относится к бриттской группе кельтских языков; распространён в западной части Британии - Уэльсе (валл. Cymru), а также Чубуте - колонии валлийцев-иммигрантов в регионе Патагонии в Аргентине. Самый распространённый ныне кельтский язык.

Исто́рия неме́цкого языка ́ берёт своё начало в раннем средневековье, когда начинают контактировать между собой языки древних германцев, создавая почву для образования общего языка. Более раннее развитие немецкого языка напрямую связано с развитием прагерманского языка, происходящего из гипотетического праиндоевропейского языка. Процесс развития древневерхненемецкого языка, являющегося первой ступенью на пути к немецкому современному, связывают со вторым передвижением согласных, которое проходило...

Шве́дский язы́к (svenska) - язык восточной подгруппы скандинавской группы, на котором говорят в Швеции, части Финляндии и на автономных Аландских островах. Самый распространённый язык Скандинавии с числом носителей, превосходящим девять миллионов.

Сольресоль - международный искусственный язык, основанный на названиях семи нот диатонической гаммы. Его изобрёл француз Жан Франсуа Сюдр в 1817 году. В дальнейшее развитие сольресоля внесли значительный вклад Венсан Гаевски (фр. Vincent Gajewski; ум. 1881), изобретший для него особую стенографическую азбуку (см. ниже), и его сын Сизаль Болеслас Гаевски (фр. Sisal Boleslas Gajewski; ум. 1917), проанализировавший сильные и слабые стороны проекта Сюдра в книге «Examen critique de la langue universelle...

Жид (в позднепраславянском *židъ) - еврей, иудей, скупец, скряга. Заимствовано (через балканские романские языки) из итал. giudeo, где из лат. judaeus (и из ивр. ‏יהודי‏‎) - «иудей». Существует версия, возводящая слово «жид» в славянских языках к названию государства Джидан, связанному с Хазарским каганатом. В современном русском языке имеет негативную коннотацию (черносотенный-погромный характер), в СМИ и публично обычно не употребляется (кроме как антисемитами).

Заимствования иностранных слов - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент; также сам такой иноязычный элемент. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, профессиональных сообществ, государств.

«Яры́жка » (укр. ярижка; правильнее «еры́жка», от славянских названий букв «Ъ» - ер и «Ы» - еры) - название фонетических систем записи украинского языка неизменённой русской азбукой (гражданский шрифт), применявшихся с XVIII по начало XX века.

Ли́нгва де плане́та (также лидепла́, ЛдП; Lingwa de planeta, lidepla, LdP) - искусственный язык, относящийся к категории плановых и апостериорных. Процесс создания был начат в 2006 году в Санкт-Петербурге группой энтузиастов под руководством Дмитрия Иванова, а базовая версия была опубликована в 2010 году. В основу языка были положены наиболее влиятельные на начало XXI века языки планеты: английский, арабский, китайский, немецкий, русский, французский, хинди и т. д.

Орфография русского языка - правописание, система правил, определяющих единообразие способов передачи речи (слов и грамматических форм) на письме.

Ру́сский язы́к Оде́ссы - региональный (территориальный) вариант русского литературного языка, сформировавшийся при значительном историческом влиянии средиземноморских языков, с субстратом языка идиш и украинского языка, распространённый среди жителей Одессы. Существует несколько точек зрения на лингвистический статус речи коренных жителей Одессы: помимо регионального варианта русского языка, он рассматривается также как городское койне (Н. Б. Мечковская, Е. Н. Степанов), одна из разновидностей еврейских...

Русско-польский разговорник — шпаргалка для туристов, путешествующих по Польше. Краткий разговорник с произношением включает часто используемые в речи слова и фразы, которые могут пригодиться самостоятельным путешественникам для навигации в городах, общении в гостинице, ресторанах и магазинах.

В первую очередь стоит отметить для себя и запомнить фразы вежливости — их употребление позволит расположить к себе собеседника. Обратите внимание, что обращаться к незнакомым людям следует в третьем лице (пан/пани).

Если вы собираетесь посещать не туристические столовые и рестораны, где обедают в основном местные жители, будьте готовы к тому, что меню может оказаться исключительно на польском языке. В таком случае будет весьма кстати не только разговорник, но и более широкий список основных блюд с пояснениями на русском языке.

Некоторые слова в польском языке по своему написанию и звучанию могут казаться похожими, однако их значение далеко не всегда будет предсказуемым. Например, польские pierogi — это вареники, которые могут быть с самой разной начинкой, а sklep — это обычный магазин. Подобных случаев довольно много, и польский разговорник, дополненный оффлайн-словарем, поможет по возможности избежать казусов перевода.

В таблице ниже указано оригинальное написание слов и фраз, а также приблизительное произношение — на основе транскрипции.

Общие фразы

Здравствуйте (доброе утро, добрый день) dzień dobry дж"ень добры
Добрый вечер dobry wieczór добры вечур
Спокойной ночи dobranoc добраноц
Привет cześć чещч
До свидания do widzenia до видзэня
Спасибо dziękuję / dziękuję bardzo дж"енькуе / дж"енькуе бардзо
Извините przepraszam пшепрашам
Приятного аппетита smacznego смачнего
Да tak так
Нет nie не

Транспорт

Станция stacja стацъя
Остановка przystanek пшистанек
Железнодорожный вокзал dworzec kolejowy двожец колеёвы
Аэропорт lotnisko лётниско
Автовокзал dworzec autobusowy двожец аутобусовы
Пересадка przesiadka пшесадка
Камера хранения przechowalnia bagażu пшеховальня багажу
Ручная кладь bagaż podręczny багаж подрэнчны
Прибытие przybycie пшибыче
Отправление odejście одейщче
Касса kasa каса
Билет bilet билет
Можете ли вы вызвать такси? Czy moze pan(i) przywolac takso’wke? Чши можэ пан(и) пшиволачь таксуфкэ?

В гостинице

В ресторане, столовой, магазине

Суп zupa зупа
Закуска przystawka пшиставка
Горячее блюдо danie gorące дане горонце
Гарнир dodatki додатки
Напитки napoje напое
Чай herbata хербата
Кофе kawa кава
Мясо mięso менсо
Говядина wołowina воуовина
Свинина wieprzowina вепшовина
Курица kurczak курчак
Рыба ryba рыба
Овощи warzywa важива
Картофель ziemniaki земняки
Счёт, пожалуйста Prosze o rachunek Проше о рахунэк
Магазин sklep склеп
Рынок rynek рынэк
Столовая jadalnia ядальня
Сколько стоит...? Ile kosztuje...? Иле коштуе...?

Месяцы

Дни недели

Числа

0 zero зеро
1 jeden еден
2 dwa два
3 trzy тши
4 cztery чтеры
5 pięć пеньч
6 sześć шещч
7 siedem щедем
8 osiem ощем
9 dziewięć дж"веньч
10 dzesięć дж"ещеньч
100 sto сто
1000 tysiąc тыщёнц

Разобраться в мире польских обращений и имен бывает достаточно сложно. Что-то может звучать непривычно, непонятно и незнакомо. Поэтому данный пост я решила целиком посвятить рассмотрению наиболее частых случаев употребления обращений с примерами. Если кому-то данная заметка покажется слишком занудной, прошу меня простить, мне как лингвисту подобные темы очень интересны.))


Вежливая форма обращения к собеседнику - абсолютная данность в Польше. Здесь вообще невозможно обратиться к кому-либо сразу на «ты», даже если собеседники одного с тобой возраста. На все случаи жизни есть польское pan или pani , которое равнозначно нашему обращению на Вы. Например, Czy mógłby Pan mi pokazać, w jakim kierunku znajduje się stacja metra? И перевод: Вы не могли бы мне показать, в какой стороне находится станция метро?

Обращения четко разделены в зависимости от социального статуса, а также степени знакомства тех или иных людей.

Gościem dzisiejszego spotkania jest Pani Iwona Wawer. У нас в гостях госпожа Ивона Вавер. Это наиболее вежливая официальная форма в которой слово pani можно перевести как «госпожа», при этом имя ставится перед фамилией.

Чуть менее официальной считается форма только лишь с одной фамилией.Czy obejmał pan Nowak kiedyś wcześniej taką posadę? Выполняли ли Вы прежде подобную работу? Если в России обращаться по фамилии нежелательно, то в Польше данная форма является общеупотребимой.

Часто младшие обращаются к старшим по имени, но используя вежливое pan или pani (например, я зову нашу соседку пани Барбара, но также могу назвать ее пани Бася (pani Basia - уменьшительная форма от имени Барбара), так я звала бы в России соседку тетей Таней.А вот дочка моих друзей зовет меня ciocia т.е. тетя. Скажу сразу, в Польше не зовут тетей не тетю (в плане родственных связей). Но тут такие отношения сложились, что прям как родная я ей стала.)) Кстати, племянник мужа зовет нас просто по именам, новое поколение менее формальное, хотя старших уважают.))

Еще есть интересный момент, связанный с падежами. В польском есть звательный падеж т.е. если я захочу обратиться к мужчине, то скажу P anie K owalczyk… , но по-русски этой звательной формы не сохранится и будет просто Пан Ковальчик…

Очень интересны вежливые формы в написании официальных писем, приглашений. Эта целая отдельная тема. Помню как-то посылала письмо батюшке из Москвы в Польшу, так прочла целую брошюру о том, как обращаться к священнослужителям, до сих пор не знаю правильно ли выбрала.)) Нередки обращения с указанием должностей типа pan doctor Kowalski , pani inzynier Wojciechowska .

Обращение к замужней паре или упоминание их в тексте вместе - pa ństwo . Pa ństwo Nowakowie stwierdzili, że płacą zbyt duże rachunki za energię elektryczną. Семья Новак решила, что расходует слишком много на электроэнергию.

В женском роде существует обращение panna , не слишком сейчас распространенное обращение к незамужней девушке. Панной удалось побыть и мне, в день свадьбы невесту называют исключительно panna mloda .))

Что касается имен, то в Польше их выбор довольно широк. Как и во многих странах здесь множество имен еврейского, римского и греческого происхождения. Имена из Библии, как из Ветхого так и Нового Завета, имена христианских мучеников пользуются большой популярностью. Родители могут дать ребенку 1 или 2 имени на свое усмотрение. Я заметила, что чаще дают одно имя, объясняя свой выбор сложностью заполнения множества бланков и форм, где «потерянное» второе имя может привести к полной неразберихе с документами. В некоторых семьях существуют свои традиции. Например, в семье наших друзей Ани и Ежи выбор имени отпал сам собой, когда они узнали, что у них будет сын. «Только Ежи!», - заявил тогда глава семейства. Как оказалось, в его семье из поколения в поколение первенцев называют исключительно Ежи.)) Есть еще одна интересная особенность, связанная с именем Мария. Его обладателем может быть как женщина, так и мужчина. Такой пример есть у нас перед глазами, президента Польши зовут Бронислав Мария Коморовский (правда стоит заметить, что дают его как второе имя).

Поляки просто обожают всяческие уменьшительно-ласкательные формы. Некоторые из которых могут резать слух. Я до сих пор не могу привыкнуть к тому, что меня могут назвать Wierka используя вполне себе безобидный суффикс -ka , для них это норма. Как с именем Юля, например, Jula - Julka - Julcia (Юля, Юлька, и совсем уж нетипичное для русского языка Юльча). С мужскими именами не меньшая путаница. Если достаточно популярное имя Piotr , можно узнать, когда его «превращают» в Piotrek , то с именем моего мужа возникают трудности. В Польше никому не нужно объяснять, что одна из уменьшительных форм от имени Cezary (Цезарий, Цезарь) - Czarek (Чарек). В Москве муж обычно представляется полным именем, поэтому когда я зову его Czarek , удивленных взглядов не избежать.))

Нашла интересную табличку самых популярных имен в Польше, которая охватывает период аж с XIV в. до наших дней. Интересно посмотреть как менялась мода на имена за это время.