До свидания по арабски русскими. Арабский язык, иврит, арамейский. Изучение арабского языка, иврита и арамейского. Новости Ближнего Востока Приветствие, прощание в арабском языке
Полезные мусульманские фразы на арабском с переводом الله أكبر - Алла́ху а́кбар (Аллах акбар) - Аллах Велик (Величайший). Восхваление (такбир). Используется, когда верующий желает помянуть величие Аллаха الله عالم - Аллаху алим - Аллаху известно лучше (Аллах знает лучше) عليه السلام - Алейхи салям (а.с.; a.s.) - Мир ему. Говорится после имен пророков, посланников и высших ангелов (Джибрил, Микаил, Азраил, Исрафил) الحمد لله - АльхамдулиЛлях (Аль-Хамду Лил-Лях) - Хвала Аллаху. Так мусульмане часто комментируют что-либо, например, когда говорят об успехе и когда отвечают на вопросы «как дела», «как здоровье» الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ - АльхамдулиЛляхи раббиль "алямин - Хвала Аллаху, Господу миров! السلام عليكم - Ассаламу алейкум - Мир вам (приветствие) أستغفر الله - АстагфируЛлах - Прошу прощения у Аллаха أَعُوْذُ بِاللهِ مِنَ الشَّـيْطٰنِ الرَّجِيْمِ - Аузу билляхи мин аш-шайтани р-раджим - Прибегаю к защите Аллаха от проклятого (побиваемого) сатаны أخي - Ахи - (Мой) брат بَارَكَ اللهُ - БаракаЛлах - Да благословит тебя Аллах بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ - БисмиЛляхи-р-Рахмани-р-Рахим - Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного. Эти слова следует произносить перед любым важным делом (сунна – произносить эту фразу перед едой, перед омовением, при входе в дом и т.д.) وعليكم السلام - Ва алейкум ассалам - «И вам мир» (Ответ на приветствие) جزاك اللهُ خيرًا - ДжазакАллаху Хайран (ДжазакАллаху) - Да воздаст тебе Аллах благом! Форма выражения благодарности, аналог «спасибо». При этом «ДжазакА Аллаху Хайран» говорят при обращении к мужчине; «ДжазакИ Аллаху Хайран» – при обращении к женщине; «ДжазакУМА Аллаху Хайран» – при обращении к двум людям; «ДжазакУМУ Аллаху Хайран» – при обращении к нескольким людям وَأَنْتُمْ فَجَزَاكُمُ اللَّهُ خَيْرًا - Ва антум фа джазакуму Аллаху хайран - Ответ на вышеупомянутую благодарность. Сокращенный ответ: «Ва якум» (وإيّاكم) – и вам пусть тоже воздаст, «ва яка» – (муж.), «ва яки» – (жен.) إن شاء الله - ИншаАллах - Если на то будет воля Аллаха يهديكم الله - ЙахдикумуЛлах - Да укажет Вам Аллах правильный путь! لا إله إلاَّ الله - Ля иляха илля Ллах - Нет Бога, кроме Аллаха (нет никого и ничего достойного поклонения, кроме Единственного Бога Аллаха). Первая часть шахады ما شاء الله - МашаАллах (Маша"Аллах) - Так пожелал Аллах; так решил Аллах. Используется при комментировании каких-либо событий для выражения покорности воле Аллаха, тому, что Он предопределил для человека. Также говорят «МашаАллах», когда хвалят кого-то, восхищаются чьей-то красотой (в особенности - ребенка), чтобы не сглазить صلى الله عليه وسلم - Саллаллаху алейхи ва саллям (с.а.в., saw, saaw, pbuh) - Да благословит Аллах Мухаммада и да приветствует (Мир ему и благословение Аллаха). Говорят при упоминании Пророка Мухаммада, мир ему и благословение سبحان الله - СубханАллах - Пречист (Пресвят) Аллах. Все что происходит или не происходит, – по воле Аллаха, который не имеет недостатков. Мусульмане часто произносят «СубханАллах» в разговоре или про себя, чтобы напоминать (кому-то или себе) об этом سبحانه و تعالى - Субханаху ва Та"аля - Свят Он (Аллах) и Велик. Эти слова обычно говорят после произнесения имени Аллаха أختي - Ухти - Моя сестра في سبيل الله - Фи Сабилил-Лях (фи сабилиЛлях, фисабилилЛах) - На пути Господа
В традиционной среде можно услышать приветствие (в любое время суток):
السلام عليكم ! Мир вам! ас-саля :м Ъалэ йкум
Ответ на это приветствие:
وعليكم السلام ! И вам мир! Уа Ъалэ йкум ас-саля :м
В религиозной среде принято приветствовать с благословением:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته !
ас-саля :м Ъалэ йкум Уа-раХмат-улла Уа-барака:ти h и
Мир вар, и милость Всевышнего, и Его благословения
Можно поздороваться (или ответить на приветствие) одним словом:
سلام ! Здравствуйте! (дословно: мир) саля :м
В неофициальной среде возможны приветствия:
مرحبا ! Привет! ма рХаба
أهلا ! Привет! а h алан
Ответ на приветствие гостя:
أهلا وسهلا ! Добро пожаловать! а h алан Уа-са h алан
В сельской местн ости в ответ на приветствие гостя могут сказать:
أهلين أهلين Привет, привет а h лэ йн, а h лэ йн
مرحبتين ! Привет, привет! (дословно: "два привета") ма рХабтэ ин
При встрече человека, которого давно не видели, можно также сказать (в приятельской среде; разговорный язык):
Где ты пропадал, мужик? Уэ:на-ль-Гэ йба, йа за ламэ وين الغيبة يا زلمة؟
Жители городов после приветствия обычно задают вопрос:
كيف الحال ؟ Как дела? ки:ф аль-Ха:ль
(слово حال Ха:ль в данном случае переводится как «состояние, положение, дело; самочувствие»)
В литературном языке эта фраза звучит так:
كيف الحال ؟ Как дела? ка йфа-ль-Ха:ль
Для жителей сельских районов характерен другой вариант вопроса, с использованием местоименного окончания. В литературном варианте это звучит так:
كيف حالك ؟ ка йфа Ха:лука
كيف حالك ؟ ка йфа Ха:луки
كيف حالكم ؟ Как ваши дела? (мн. ч.) ка йфа Ха:лукума
Обратите внимание, что приведенные выше обращения к мужчине и женщине пишутся одинаково (потому что используется местоименный суффикс ك ) , но отличаются произношением. Форма женского рода множественного числа существует, но ситуации, в которых она используется (например, в женских учебных заведениях) редки и поэтому не упоминаются в рамках данного материала.
В разговорном языке это звучит так:
كيف حالك ؟ Как твои дела? (обращение к мужчине) ки:ф Ха:лак
كيف حالك ؟ Как твои дела? (обращение к женщине) ки:ф Ха:льки; ки:ф Халэк
كيف حالكم ؟ Как ваши дела? (мн. ч.) ки:ф Ха:лкум
Отметим: во многих селах в Израиле и Иордании буква ك произносится как ч (за исключением, в местоименных окончаниях слов). Поэтому, упомянутые выше фразы будут звучать так:
كيف حالك ؟ Как твои дела? (к мужчине) чи:ф Ха:лак
كيف حالك ؟ Как твои дела? (к женщине) чи:ф Ха:льки
كيف حالكم ؟ Как ваши дела? (мн. ч.) чи:ф Ха:лкум
Изучайте арабский язык самостоятельно и бесплатно по видеоматериалам
Ниже представлены употребительные вопросы, с произношением, характерным для разговорного языка:
Твои дела идут хорошо? (к мужчине) уму:рак тама:м أمورك تمام؟
Твои дела идут хорошо? (к женщине) уму:рэк тама:м أمورك تمام؟
Ваши дела идут хорошо? уму:ркум тама:м أموركم تمام؟
كيف الصحة ؟ Как здоровье? ки:ф аС-Са Ха
كيف صحتك ؟ ки:ф Са Хтак
كيف صحتك ؟ ки:ф Са Хтаки; ки:ф Са Хтэк
В традиционном бедуинском произношении эти вопросы звучат так:
كيف الصحة ؟ Как здоровье? чи:ф аС-Са ХХа
كيف صحتك ؟ Как твое здоровье? (к мужчине) чи:ф Са ХХтак
كيف صحتك ؟ Как твое здоровье? (к женщине) чи:ф Са ХХтаки
В египетском диалекте в дружеской среде можно использовать выражение:
Как ты поживаешь? (обращение к мужчине) ызза
йак
ازيك
Как ты поживаешь? (обращение к женщине) ызза йек ازيك
Как вы поживаете? (к группе людей) ызза йкум ازيكم
Стандартный вариант ответа:
الحمد لله Слава Богу! аль-Ха мду-лилла
При повторной встрече в течение одного дня можно сказать:
يعطيك العافية йаЪаТы:к аль-Ъа:фийя
Он даст тебе хорошее самочувствие (обращение к мужчине)
(под «Он даст» подразумевается «Аллах даст»)
يعطيك العافية йаЪаТы:ки -ль-Ъа:фийя
Он даст тебе хорошее самочувствие (обращение к женщине)
يعطيكم العافية йаЪаТы:кум-ль-Ъа:фийя
Он даст вам хорошее самочувствие (обращение к группе людей)
Традиционный ответ на данное пожелание:
الله يعا فيك а лла йаЪа:фи:к
Бог вознаградит тебя здоровьем (обращение к мужчине
الله يعا فيك а лла йаЪа:фи:ки
Бог вознаградит тебя здоровьем (обращение к женщине)
الله يعا فيكم а лла йаЪа:фи:кум
Бог вознаградит вас здоровьем (обращение к группе людей)
А теперь, раз уж зашла такая филологическая тема (тем более, что я имею к ней непосредственное отношение), расскажу о местном языке, об арабском, о том, как сама я на нём разговаривала.
Какое же слово приходилось произносить чаще всего? Долго думать не приходится, наверняка, приветствие- АС-САЛЯМУ-АЛЕЙКУМ (арабские слова писать буду русскими буквами). Все знают, что оно красиво переводится - Мир Вам. Есть ещё более длинное и более красивое - АС-САЛЯМУ-АЛЕЙКУМ, ВА РАХМАТУ ЛАХИ ВА БАРАКЯТУ - Мир Вам, милость и благословение Господа. Это красиво по смыслу, а красотой звучания меня приводит в восторг - САБАХ АЛЬ-ХЕЙР - доброе утро. Безумно красиво звучит. (И уже написано у меня на стене, чтобы каждое утро встречать).
Кстати сказать, я несколько раз прокалывалась на «ас-саляму-алейкум». Дело в том, что христиане ни в Египте, ни в Сирии так, не здороваются. Они говорят - МАРХАБА - что значит (вроде) просто «здравствуйте»или «добро пожаловать».
Не менее часто я произносила, наверное, «спасибо» - ШУКРАН. При том довольно быстро выучила, как будет «спасибо большое» - ШУКРАН КТИР. «Ктир» переводится, как много.
Одно из самых моих любимых слов, которое я тоже часто употребляла это… я бы ввела его в наш язык с удовольствием, такое оно звучное и точное, форма отлично передаёт смысл - ХАЛАС - значит «всё».
Особо полезное при общении с полицейскими, когда они в очередной раз заглядывают в машину, видят иностранку, которой положено ездить исключительно в автобусах, начинают предъявлять претензии водителю. При том со мной не говорят, английского ведь не знают (хотя довольно много полицейских, которые что-то по-английски всё-таки говорят). И тут иностранка ни с того, ни с сего:
ХАЛАС! ХАЛАС! ТАМАМ, МАФИИ МУШКЕЛЕ. ЕЛЛА.- Всё. Всё. Хорошо, нет проблем. Поехали.
Они удивлялись, потом так наивно и просто улыбались и отпускали нас. Иногда.
Вот ЕЛЛА - отличное слово. Значит «поехали», «пошли».
А как же насчёт одобрения и несогласия, «да» и «нет». Вот «да» у них удобное - АЙВА. Вместо того, чтобы тараторить «yes , yes , yes », куда легче протянуть «А-Й-В-А». А «нет» наоборот, приходится тараторить - ЛЯ, ЛЯ, ЛЯ. «Нет» у них «ля». Наше «нет», да и английское «no » куда легче протянуть, когда нужно отказаться наотрез, и сразу. А у них приходится петь:
Ля, ля, ля.
Насколько же мне удалось выучить арабский язык за месяц пребывания в арабско-говорящих странах? Я могу сказать только количество слов - 50-60. А вот арабы почему-то всё время спрашивали: «Где вы учили язык?». Отвечала:
Еду и учу.
Ещё, уже к концу поездки, здорово удивлялась, что в машине с водителем, который по-английски не говорит ни слова, удавалось общаться в течение десяти, двадцати, тридцати минут. Поразительно.
А потом пришлось общаться по-арабски и по телефону. Они ведь все, когда подвозят, спрашивают, есть ли у меня телефон. А я врать не умею, приходилось давать номер. Потом некоторые (и не знающие английского, естественно, тоже) звонили, приходилось разговаривать. Недолго всё-таки.
О чём же мы с ними разговаривали.
Понятно, что первый мой вопрос, когда я открывала дверку машины:
МУМКЕН АТ-ТАРИК МУСТАКИМ БЕДУНИ ФУЛЮС? - Можно по дороге прямо без денег?
За этим следовал или призывный жест рукой водителя. Так делали самые сообразительные и бескорыстные.
Второй вариант ответа:
ВЕЙН? - Куда?
Третий:
ЛЕ БЕДУНИ ФУЛЮС? - Почему без денег?
На второй вопрос я отвечала:
МУСТАКИМ. - Прямо.
А на третий:
ШВАЕ-ШВАЕ ФУЛЮС. - Чуть-чуть денег.
Когда оказывалась в машине, тоже первой вступала в разговор и объясняла, кто я есть:
АНА СЕЯХА МИН РУСИЯ. - Я путешественница из России.
МИН РУСИЯ?! - удивлялись и понимающе кивали они.
Россию знают все. И любят почему-то. Спрашивала, почему. Вроде даже не только потому, что наших туристов там пруд пруди, а ещё и потому, что политически более или менее друг друга (Россия Египет) поддерживает.
Так вот, чтобы выразить дружбу они говорили:
РУСИЯ ВА МЫСР - САДЫК. - Россия и Египет - друзья.
Кстати, Египет, как вы видите, называется таким необычным словом «МЫСР». А «египтянин» будет «мысрин».
Затем, продолжая разговор, я называла страны, через которые проехала по пути в «Мыср». Медленно перечисляя их, чтобы мысрин успел понять и удивиться.
МИН РУСИЯ - ТУРКИ, СЮРИА, Ö РДОН, МЫСР, - делала я ударение на последнее слово.
УАЛЕД? - Одна? - показывали они мне один палец.
УАЛЕД, - подтверждала я.
ЛЕ УАЛЕД? - Почему одна? - не успокаивались они.
Невозможно в их понимании, чтобы девушка поехала так далеко (куда-то) одна. Поэтому они непременно спрашивали, где же мои друзья.
УАЛЕД ТАМАМ, - Одной хорошо, - отвечала я. А если водитель хоть сколько-нибудь знал английский, прибавляла: «Interesting » - Интересно.
И когда всё непонятное было разъяснено, наступал черёд первого (полноценного) и важного вопроса со стороны водителя:
ИНТА ЯДЖОУЗ? - спрашивал он и изображал, как снимается и одевается кольцо на безымянном пальце.
ЛЯ, - Нет, - отвечала я.
ЛЕ? - Почему? - удивлялся (и обрадывался) он.
Долгое время мне было трудно ответить на этом вопрос при небольшом словарном запасе, пока, наконец, не выучила спасительное:
АНА УРИДУ ЛЯ. - Я не хочу.
Но ни фига спасительным это не оказалось. У них не бывает «не хочу замуж». У них бывают определённые причины. Например…
От Дарфурских пирамид недалеко от Каира обратно в столицу нас вёз очень доброжелательный египтянин. Нас - это меня, Сашку - хорошего моего друга из Рязани и Диму - из Москвы. Так вот на одной из остановок мы разговаривали все втроём (араб говорил на английском), зашла речь о женитьбе.
Ты женат? - спросил араб Сашку.
Нет.
Почему? - спросил и тут же сам ответил араб, - денег нет?
Это и смешно и потрясающе (в смысле значительно) одновременно. Я вам потом расскажу (хотя вы и сами догадаетесь), что это значит.
Так вот вслед за «не хочу» мне пришлось выучить ещё одно выражение:
МУСТАКБАЛЬ, ИНШАЛЛА. - В будущем, если Бог даст.
КАМ УМРУК? - Сколько тебе лет? - тогда следовал вопрос (хотя в на египетском диалекте это звучит приблизительно как «КАМ СЭНЕ?»)
ИТНЕИН АШРИН - Двадцать два.
Услышав это, почти каждый меня одобрительно, хотя часто и с некоторым удивлением, оглядывал.
После этого часто шло уточнение, есть ли у меня друг, за которого я собираюсь выходить замуж. Услышав, что нет, некоторые водители, не теряя времени даром, предлагали мне в мужья себя. Открытым текстом или идеей поехать со мной в Москву.
Я отказывалась, и снова звучало: «ЛЕ?».
После? После я обязательно искренне хвалила Египет.
АН-НАС - КВЕЙС, - Люди - отличные, - говорила я.
А если в окне попадались живописные горы, пустыня или пальмы, говорила:
МЫСР - ДЖАМИЛЯ. - Египет - красивый.
Потом я это делала, уже зная, что последует в ответ:
ИНТА - ДЖАМИЛЯ. - Ты - красивая.
Рассказывала, что в России сейчас холодно:
РУСИЯ - БЕРИД, МЫСР - ХАРР. - Россия - холодно, Египет - жарко. - РУСИЯ - КТИР МЫТР. - В России много снега.
Другая тема для разговора - это семья. Довольно часто вслед за удивлением по поводу того, что я одна, водитель спрашивал:
ВЕЙН МАМА, БАБА? - А где мама, папа? - мол, как они меня одну отпустили, почему со мной не поехали.
А моим самым любимым вопросом о семье был:
ФИ АХ, ОХТ? - Есть братья, сёстры?
Естественно ни разу мне не ответили: «МАФИ» - Нету.
КАМ? - Сколько? - не унималась я.
Ещё бы, где же вы ещё услышите: «АРБА АХ, ХАМСА ОХТ» - Пять братьев, три сестры, или «СИТТА АХ, ТЛЯТА ОХТ» - шесть братьев, четыре сестры. Или... да сколько угодно. Но обычно не меньше пяти детей в семье. Хотя сейчас всё меняется, они рожают меньше.
Потом темой для разговора служило что-нибудь, что я видела в окошке и что уже могла назвать: дети - АТФАЛЬ, осёл - ХУМАР, пальма - НАХЛЬ, поезд - КАТАР, гора - ДЖЕБАЛЬ…
Они удивлялись каждому названному мной слову, а я радовалась, как ребёнок.
Я знала такие редкие слова как «трудный» - «СААП», пригождалось после того, как я называла своё сложное имя «Татьяна». Как будет «горячий» - «СОХН» - чай всё время горячий дают, а я такой пить не могу. Знаю, как будет «извините» - АСИФ. Можно произнести это слово, и вот, кажется, что ты говоришь по-арабски. Ты ведь высказал, всё, что хотел, и тебя поняли. Знаю, как будет «ночь» - ЛЕИЛЬ. И даже как будет «не волнуйтесь» - ЛЯ ТАКЛАК, как будет «я счастлива» - АНА САИД, и даже, как будет «я тебя люблю» - «АНА ПХАБИК», мне это говорила маленькая девочка в сирийской деревне, а я отвечала:
Ана пхабик.
Есть ещё такое замечательное слово - ХАБИБИ. Знаете, что значит? Мне почему-то кажется, что по одному звучанию можно догадаться. «Дорогая». Но мне, естественно, хочется перевести… «дорогой». Знаете, к кому я так хочу сказать? Хорошо, открою вам секрет. Хотя это и не секрет, по тому, сколько всего я здесь написала, легко можно догадаться, что я скажу: «Дорогой мой, Египет». Я влюблена.
А ещё я знаю такие арабские слова, как ЧАЙ, МОТОЦИКЛ, БЕНЗИН, МАМА…
Мне так не хватает этого языка вокруг, у меня иногда вырываются арабские слова и жесты. Жаль, что жесты я вам не могу показать. Там это тоже по-другому. Но как-нибудь при встрече обязательно покажу.
Это невероятно нужная вещь, если вы собрались попутешествовать по курортам и городам арабских стран. Конечно, во многих курортах мира вам достаточно знания английского языка, а иногда только русского, но это не касается курортов, о которых мы с вами говорим. Во множестве арабских курортов, привычным и общераспространенным является только арабский язык, потому этот разговорник будет для вас незаменимым помощником.
Здесь собраны самые распространенные темы для разговоров и всевозможные, часто задаваемые вопросы.
Обращения
Общие фразы
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Да | نعم | наам(айва) |
Нет | لا | ля |
Спасибо | شكرا | шукран |
Пожалуйста | من فضلك | афон |
Извините | آسف | афон |
Я не понимаю | لا افهم | ана ма бефхам |
Как вас зовут? | ما اسمك | шу исмак? |
Очень приятно | يسعدني | эзайак |
Где здесь туалет? | أين التواليت؟ | файн ал хамам |
Где вы живете? | أين تعيش؟ | аеш фейн |
Который час? | ما هو الوقت؟ | ель саа кам |
Я тороплюсь. | Ана мустаажиль. | |
Ты знаешь английский? | Таариф инглизи? | |
Кто? | Мин? | |
Какой/какая? | Ай/айа | |
Где? | Вайн? | |
Куда? | Иля вайн? | |
Как? | Киф? | |
Сколько? | Каддещь? | |
Когда? | Мата? | |
Почему? | Лещь? | |
Что? | Шу? |
На таможне
На вокзале
Прогулка по городу
В транспорте
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
гид | далИль | |
водитель | сАэк | |
такси | тАкси | |
автобус | бАс | |
машина | сайЯра | |
самолет | тайЯра | |
корабль, лодка | кАреб | |
верблюд | джЭмаль | |
осел | хмАр | |
аэропорт | матАр | |
порт | минАа | |
станция | махАтта | |
билет | битАка, тАзкара | |
регистрация | тасжИль | |
остановите здесь! | стАна гхЕна | |
там | хенАк | |
здесь | гхЕна | |
сдача(денег) | мАбляк бАакын | |
Где находиться? | ас-сУк аль гхУра duty free фЕн тУгад? | |
прямо | алатУль | |
назад | уАра | |
по-медленней | бешуИш | |
побыстрее | Асраа | |
сколько стоит доехать до…? | бекАм таусИля лель…? | |
Я хочу поехать на рынок. | Ана Айз арУх э’сУ |
Числительные
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
0 | сифер | |
1 | уахид (вахад) | |
2 | итнан (итнин) | |
3 | талата | |
4 | арба-а | |
5 | хамиза | |
6 | ситта | |
7 | саба-а | |
8 | таманиа | |
9 | тизаа (тес-а) | |
10 | ашара | |
11 | хидашар | |
12 | итнаашар | |
13 | талатташар | |
14 | арба ташар | |
15 | хамас таашар | |
16 | ситтаташар | |
17 | сабатаашар | |
18 | таман ташар | |
19 | тиза ташар | |
20 | ишрин | |
21 | уахид ва ашрин | |
22 | итнан ва ашрим | |
30 | талатин | |
40 | арбааин | |
50 | хамсин | |
60 | ситин | |
70 | сабба-ин | |
80 | таманин | |
90 | тиза-ин | |
100 | миа (мейя) | |
200 | митейн | |
300 | талатмейя | |
400 | арбамейя | |
500 | хамсамейа | |
600 | ситтамейя | |
700 | сабамейа | |
800 | таманимейа | |
900 | тисамейа | |
1 000 | алф | |
2 000 | альфен | |
3 000 | талатталаф | |
100 000 | мит алф | |
1 000 000 | миллио-ан |
В гостинице
В магазине
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Сколько стоит | كم يكلف | бикам хата? |
Наличными | النقدية | фулюс; нукуд |
Безналичными | لغير النقدية | анди карт |
Хлеб | خبز | хубз |
Вода | ماء | вода |
Свежий выжатый сок | تقلص عصير جديدة | асыр фрэш |
Сахар / соль | السكر / الملح | суккар / мэлех |
Молоко | حليب | халиб |
Рыба | سمك | самак |
Мясо | لحمة | ляхм |
Курица | دجاجة | дажаж |
Баранина | لحم الضأن | ляхм харуф |
Говядина | لحوم البقر | ляхм бакар |
Перец / приправы | الفلفل / التوابل | фыльфиль / бхарат |
Картофель | البطاطس | батата |
Рис | الأرز | руз |
Чечевица | نبات العدس | адас |
Лук | البصل | басаль |
Чеснок | ثوم | тум |
Сладости | ملبس | халявият |
Фрукты | ثمرة | фавакия |
Яблоки | التفاح | туффах |
Виноград | العنب | анаб |
Клубника | الفراولة | фрэз |
Апельсины | البرتقال | буртукаль |
Мандарина | الأفندي | келемантина |
Лимон | الليمون | лимун |
Гранат | العقيق | румман |
Бананы | الموز | муз |
Персики | الخوخ | хох |
Абрикос | مشمش | миш-миш |
Манго | مانجو | манга |
В кафе, ресторане
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Чек пожалуйста (счет) | يرجى التحقق من (حساب) | хысаб |
Чай / кофе | الشاي / القهوة | шай /кахва |
Растворимый кофе | قهوة فورية | нескафе |
Суп | حساء | щураба |
Оливки | زيتون | зейтун |
Салат | سلطة | салата |
Приготовленный на гриле | مشوي | мэшви |
Жареный | مشوي | мэкли |
Вареный | مسلوق | маслюк |
Я не ем мясо! | أنا لا أكل اللحوم! | ана ма бакуль ляхма! |
Вермишель | شعر الملاك | шаария |
Макароны | معكرونة | макаарона |
Фаршированный перец | محشو الفلفل | фыльфиль мэхщи |
Сандвич | سندويتش | санлдвиш |
Сыр / сметана (кислая) | الجبن / يفسد كريم)خمر) | джубна / лябан |
Пиво | جعة | бира |
Вино | النبيذ | набид |
Чрезвычайные ситуации
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Полиция | الشرطة | шурта |
Скорая помощь | سيارة إسعاف | исааф |
Больница | المستشفى | мосташифа |
Аптека | صيدلية | сайдалия |
Доктор | طبيب | табиб |
я заболел / я заболела | Ана марИд / Ана марИда | |
ренение, рана | джАрах | |
кровь | дам | |
температура | харАра | |
солнечный удар | дАрбат щЯмс | |
сахарный диабет | сУккари | |
аллергия | хасасИя | |
астма | Азма | |
давление | дАгат |
Даты и время
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
ночь | лЕйл | |
день | нХар | |
после полудня | бАад дОхор | |
вчера | мбАрех | |
позавчера | Авваль мбАрех | |
сегодня | аль-Юм | |
завтра | бУкра | |
послезавтра | бАад бУкра | |
Который час? | кам эссАа? | |
Час | эльвАхида | |
Два часа | ассАниэ | |
Полдень | мунтАсаф эннагАр | |
Полночь | мунтАсаф эллЕйль | |
Без четверти десять | эль Ашра Иля рУбиэ | |
четверть седьмого | ассАдиси варУбиэ | |
полшестого | эльхАмиси вальнУсф | |
пять минут десятого | эттйсиэ ва хамсу дакАик | |
без двадцати три | эсАлиси Иля сУльси | |
Воскресенье | эльАхад | |
Понедельник | эльэснЭн | |
Вторник | эльсулясАэ | |
Среда | альАрбиэ | |
Четверг | эякхамИс | |
Пятница | эльджУмуэ | |
Суббота | эссЭбит | |
Январь | канун эссАни | |
Февраль | шбат | |
Март | эзАр | |
Апрель | нисАн | |
Май | айАр | |
Июнь | хазирАн | |
Июль | тамУз | |
Август | аб | |
Сентябрь | сибтэЭмбар | |
Октябрь | тышрИн эль Авваль | |
Ноябрь | тышрИн эссАни | |
Декабрь | канУналь Авваль | |
Зима | шитАа | |
Весна | рАбиэ | |
Лето | сЭйф | |
Осень | харИф | |
Во вторник | фи йём эссулясАэ | |
На этой неделе | фи гАза льусбУа | |
В прошлом месяце | фи шагр эльмАзи | |
В будущем году | фисеИни элькадими |
Приветствия – эта тема включает в себя список фраз, нужных для приветствия и начала беседы.
Стандартные фразы – список в котором находятся самые распространенные слова и вопросы, которые чаще всего употребляются в разговоре.
Вокзал – что бы вы не почувствовали дискомфорт находясь на вокзале в чужой стране, который связан с языковым барьером, воспользуйтесь этой темой разговорника.
Паспортный контроль – проходя контроль в аэропорту вам нужно знать ряд фраз и ответов на вопросы в переводе на арабский язык, как раз здесь и представлены эти фразы.
Ориентация в городе – в арабских городах очень много людей и пересекающихся улочек, чтобы не заблудиться вам нужно будет уточнять маршрут к месту вашего назначения у прохожих. Эта тема поспособствует вам в этом.
Транспорт – что бы у вас не возникло проблем с общественным транспортом и такси, пользуйтесь данной темой.
Гостиница – заселяясь в отель, будьте готовы к тому, что вам придется ответить на некоторые вопросы, их перевод и перевод других нужных фраз находиться в этом разделе.
Чрезвычайные ситуации – в чужой стране может всякое произойти, что бы подстраховаться, пользуйтесь этой темой из русско-арабского разговорника. Используя слова и фразы из этой темы вы сможете позвать на помощь, вызвать полицию или попросить прохожих сообщить в скорую, что вам плохо.
Даты и время – перевод слов обозначающих дату и время.
Покупки – пользуясь данным разделом, вы сможете совершать любые покупки, где угодно, будь то рынок или дорогой ювелирный салон. Тут собраны все необходимые для этого вопросы и фразы.
Ресторан – что бы позвать официанта, совершить заказ, узнать, что включает в себя то или иное блюдо, вам нужно знать арабский язык или же просто воспользоваться словами из этой темы.
Числа и цифры – каждый турист должен знать, как произносить ту или иную цифру на языке страны, в которой он отдыхает. Как раз перевод этих цифр и чисел собран в данной рубрике.